免费论文
收费论文
发表论文
我要投稿
设为首页 招标网
联系我们
经济学|管理学|法学|计算机|医学|教育|文学|政治|艺术|哲学|更多 经济学|管理学|法律|计算机|医学|教育|文学|政治|艺术|哲学|更多
 论文搜索
  推荐服务: 论文发表 收费论文
期刊论文格式
毕业论文格式
期刊论文范文
毕业论文范文
论文致谢
毕业论文答辩
开题报告
论文选题
英文摘要书写
浅谈旅游文本翻译方法初探
作者:刘忙孝  时间:2014/8/11 16:41:00  来源:论文天下论文网

  【摘 要】很多中文旅游文本的英译效果不佳,究其原因是缺乏一些行之有效的翻译方法。本文探讨了旅游文本英译常用的翻译方法:编译法、省译法和改写法以及其操作原则,并通过具体案例,展示其在实践中的应用效果。


  【关键词】旅游文本;编译法;省译法;改写法


  一、引言

  随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客向往来中国旅游。因此,旅游文本的汉译英工作也变得日益重要。中文旅游文本的英译是宣传中国景区、弘扬中国文化的重要途径,而英译过程中采取的翻译技巧将影响译本的宣传效果,笔者在文中列举了翻译实践过程中常用的三种有效的翻译技巧:编译法、省译法和改写法。
  译者首先要分析中文旅游文本的特点。中文旅游文本常具备一些诗学特征,即文本语言具有一定的文学性和诗性,带有作者强烈的感情色彩。因此,在旅游文本中常出现大量的修饰语以达到强调效果。由于英汉旅游文本的差异,如果将汉语旅游文本中的修饰词全部译成英语,会给外国读者留下一种虚假、夸大其词的印象,难以实现旅游文本英译的目的——对外宣传。因此翻译时应采取正确的翻译技巧来处理此类问题,诸如:编译法、省译法和改写法。
  二、编译法
  编译是指编辑和翻译,先编辑后翻译的过程。编译法有宏观和微观之分。宏观方法则包括段内编译、段际编译、篇内编译、篇际编译、书内编译、书际编译。微观方法主要有五种:摘取、合并、概括、调序、转述(刘丽芬,黄忠廉,2001:42)。这些微观的编译方法可运用于从词句到篇章的各个语篇层次。例如:
  (1)库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠,是西域文明的荟萃之地,以丰厚的历史沉淀,灿烂的龟兹文化为主题,加之浓郁的少数民族风情,秀美的自然风光,独特的旅游景点,使库车形成了类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势,是新疆旅游资源的缩影,有着发展旅游业得天独厚的基础条件。
  译文:Kuqa, located on the ancient Silk Road, is a place of confluence of civilizations in the Western Regions. Kuqa enjoys a unique foundation for tourism development with its historic importance and graceful natural landscape featured by Qiuci culture and strong ethnic-minority folklore, thus endowing the place with the advantages of diversified landscapes, refined taste, full function and majestic air, composing a miniature of Xinjiang tourist resources.
  将“库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠”编辑为“库车位于丝绸之路”,将“一颗璀璨的明珠、丰厚的、灿烂的、类型多、博大精深”这些修饰语去掉,因为这些修饰语会给外国读者造成一种夸张的印象。将“有着发展旅游业得天独厚的基础条件”提前,则运用了编译法中的调序技巧。
  (2)又如民族家访点,随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐民族家访点已是星罗棋布,据不完全统计,到目前为止,目前葡萄沟内已有农家乐家访点118户,其中规模较大、经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户,一次性可容纳150人以上就餐娱乐的农家乐有4家。历经近年来葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训,农家乐的服务基本上可以达到硬件设施齐备,经营场地整洁卫生,环境优雅,服务优良。
  译文:With the development of Turpan tourism, local farmers invested and built 118 rural inns for County Pleasure Tour. They will supply you with good service and elegant environment. Welcome to the Grape Valley!
  将这段话编辑为:“随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐已有118户。他们可以为游客提供优质的服务和优雅的环境。欢迎您来葡萄庄园旅游。”因为这样的一段话如果全译出来,会影响原文本的整体宣传效果。从英文旅游文本的特点考虑,西方读者只认可国际权威机构的认证和评选,而“经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户”以及“葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训”这样的描述,并不能让外国读者信服,反而会引起他们的质疑。诸如“据不完全统计”、“规模较大”、“基本上可以达到”之类的模糊用语,更不能给外国读者留下诚实可信的印象,反而容易造成误会,必须进行编译。
  三、省译法
  省译法是指省略过于细化的地点、时间和模糊的描述以及由于文化缺省造成的无法让外国读者理解的一些内容。但是,这些省译的部分不会造成信息缺失,反而能给外国游客一种简单明了,通俗易懂的印象,实现信息的有效传达。例如:
  (3)在自治区“五区三境内”及附近地区有石窟十余处,洞窟500余个,壁画面积2万余平方米。
  译文:In or around the autonomous region, there are over ten grottoes, with caves numbering 500 and mural area covering 20,000 square meters.
  将“五区三境内”省略不译,因为外国读者无法理解其中的含义,如果进行解释翻译,反而显得啰嗦冗余。“十余处”和“500余个”是中文的行文习惯,英译时需要将“余”字省略,译为具体数字,以符合西方读者的行文习惯。

  (4)“十五”期间,库车县把旅游业作为“七个突破,建立八个基地和一个中心”战略目标之一。
  译文:During the Tenth Five-Year Plan, Kuqa county put tourism among strategic targets.
  将“七个突破,建立八个基地和一个中心”省略不译,这里主要描述的是当地的情况,只有当地人了解,而且这句话类似于口号,翻译出来,只会给外国读者一种不知所云的感觉。

[1] [2]  下一页

 3000万硕士、博士、期刊论文全文下载  论文发表:快速、低价、优质
提供60万硕士论文、10万博士论文、2700万期刊论文全文下载服务,助您一臂之力! 十年的论文发表经验,快捷的论文发表服务,保证所发表的杂志均为正规合法的期刊,收费同行最低!
[本文关键字] 旅游文本
[版权说明]《浅谈旅游文本翻译方法初探》论文版权属于作者本人,您可以参考本论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿(投稿网址),如果涉及到侵权问题,请联系lunwentianxia_card@163.com删除。
  推荐期刊投稿
·国际病毒学杂志
·云南交通科技
·暴雨灾害
·云南支部生活
·化工科技市场
·湖北函授大学学报
·苏州工艺美术职业技术学院学报
·视听纵横
·工会理论研究(上海工会管理干部学
·大江周刊.城市生活
 
·塑料制造
·园艺学报
·经贸世界
·兵团工运
·昆明冶金高等专科学校学报
·高教发展与评估
·中国比较医学杂志
·中国排球
·声学学报(中文版)
·中国临床医生
 
·化工设计通讯
·自动化与仪器仪表
·园林
·西部皮革
·第一健身俱乐部
·中南林业调查规划
·南京林业大学学报(自然科学版)
·大理学院学报
·市场观察
·社科纵横(新理论版)
   免费论文
公共管理 | 法学 | 理学 | 医药学
政治 | 社会学 | 文学 | 艺术 | 哲学
工学 | 计算机 | 文化 | 英语论文
经济学 | 财政 税收 | 证券金融
管理学 | 会计审计 | 工商管理 | 教育
财务管理 | 论文写作指导 | 应用文
   收费论文
马列毛邓 | 哲学宗教 | 社会科学
政治法律 | 军 事 | 经 济
文化科学教育体育 | 语言文字
文学 | 艺术 | 历史地理 | 自然科学
数理化 | 天文 | 生物科学 | 医药卫生
农业科学 | 工业技术 | 交通运输
航空航天 | 环境安全
   浏览历史

联系论文网 | 收费论文 | 发表论文 | 论文翻译 | 友情链接 | 全部分类 | 网站地图 | 期刊导航
版权所有 2008-2018 论文天下 www.lunwentianxia.com 京ICP备08104503号
.2480469