免费论文
收费论文
发表论文
我要投稿
设为首页 招标网
联系我们
经济学|管理学|法学|计算机|医学|教育|文学|政治|艺术|哲学|更多 经济学|管理学|法律|计算机|医学|教育|文学|政治|艺术|哲学|更多
 论文搜索
  推荐服务: 论文发表 收费论文
期刊论文格式
毕业论文格式
期刊论文范文
毕业论文范文
论文致谢
毕业论文答辩
开题报告
论文选题
英文摘要书写
论从传播效果论看英语电影片名的汉译
作者:张明权  时间:2009/2/16 15:31:00  来源:论文天下论文网

  [论文关键词]电影片名翻译 文化顺应 传播效果

  [论文摘要]英语电影片名的汉译从传播效果出发,多采用意译、另译等顺应目的语文化需要的翻译策略,在汉译电影市场上出现的中国大陆,香港、台湾电影片名翻译的三足鼎立局面也是追求传播效果的产物,电影片名翻译既要考虑商业传播效果,也要注意社会传播效果。
   
  随着越来越多的英语电影引入中国,英语电影片名的翻译也引起了翻译界的关注,近年来对电影片名翻译的研究更是取得了长足的发展。贺莺和毛显辉于2001年分别在《外语教学》和《中国科技翻译》上发表的论文中,都提到了电影片名的直译、意译和音译,不同的是,贺莺还提到了另译。后来的论者在继续探讨上述翻译技巧的基础上,更多地关注了电影片名翻译的特点。李群论述了电影片名翻译对对“忠实”原则的颠覆,王炤,并永洁则从文化语境顺应的角度阐述了英语电影片名的翻译,李嵩岳更是从多元文化互动的视角探讨了电影片名的翻译。然而,上述研究以及其他相关文献中,都没有对电影的传播效果对电影片名翻译的影响这个重要问题进行深入的探讨。
  作为一种大众传播媒介,电影首先关注的就是有效传播问题,也就是吸引观众的问题,这是其内在的商业逻辑所要求的。现代传播学理论认为,“社会中的人们往往根据自身兴趣、需求及广泛的社会经验及文化等因素选择使用大众传媒。个人差异和社会差别是决定媒介影响的重要因素。”因此,在主要通过翻译途径实现的电影的跨文化传播过程中,电影必须关注传播效果,而作为电影信息传播先锋的电影片名的翻译效果变得尤为重要。因为不同片名作用的受众不同,所以会采用不同的翻译策略,现代电影的商业化运作决定其诉诸的受众对象是承受一定文化影响的观众群体,因此当下的电影片名汉译更多采用了变译、顺应目的语文化等能够产生较好商业效果的翻译策略,这也是符合翻译目的论要求的翻译策略。
  当然,归化和顺应不是实现传播效果的唯一手段。实际上,传播效果的实现是异常复杂的,它所依赖的因素有时候甚至是相互矛盾的。所以异化的策略在电影片名的翻译中也是屡见不鲜的,音译就是最主要的一种表现手段,特别是对于那些以人名和地名命名的电影,适当使用音译可以激发受众对电影的好奇心理,从而达到较好的传播效果,例如电影Casablanca,Tom Jones,Ben-Hur,Chicago和Gandhi就选择直译为《卡萨布兰卡》、《汤姆·琼斯》、《宾虚》、《芝加哥》和《甘地》。
  在选择直译的电影片名中,原文的传播效果部分或全部被继承下来。英语片名诉诸于英语文化来吸引观众的元素,有一些可以直接移植到汉语中来。Seven-year Itch翻译成《七年之痒》就是一个典型的例证。Seven-yearItch是个成语,意思是每隔七年,人的心灵中就会升腾起换换口味的渴望,特别是在婚姻和男女关系方面,最早出现在十九世纪的美国文学作品中。现在这个成语已经进入汉语,并被广泛用来描述婚姻关系。
  但更多的电影片名翻译采用诉诸目的语文化创造新的名称的意译或另译。虽然看电影有求新求异的思想,但过于新奇的事物却不利于信息传播,通过借用目的语文化词汇可以更好的吸引观众,比如根据肖伯纳戏剧改变的电影My Fair Lady被译成了《窈窕淑女》,窈窕淑女既是汉语四字格,又是《诗经》名句。TheWizard of Oz译成《绿野仙踪》,翻译片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书写神仙异迹的故事契合Oz虚幻的、不可思议的奇异仙境的英语汉译。因此,诸多英语电影片名的翻译在商业运作模式下,采用了能产生商业效果、符合汉语文化要求的汉译片名。
  回顾中国电影片名翻译的历史可以发现,电影片名的意译和另译这种对译入语文化顺应的策略,在早期英语电影汉译中表现的尤为明显,在20世纪20到40年代的中国电影片名翻译中,使用了很多包含中国文化特色的词汇。例如:You Can’t Take it With You(《浮生如梦》)、Lady be Good(《魂断巴黎》)、The WhiteSister(《空门遗恨》)、Goodbye Columbus(《花落遗恨天》)、Three Smart Giros(《春闺三凤》)、Red Shoes(《红菱艳》)、Gone with theWind(《乱世佳人》)等。这一时期归化翻译策略的使用,颇似林纾的小说翻译的情形,可能反映了弱势文化对强势文化的一种抵抗策略,但笔者认为这更多的还是电影这种商品化极强的产品对传播效果的诉求所造成的。
  另一种顺应的方式是使用汉语的四字格,这样的例子包括Gentoeman’s Agreement-(《君子协定》)、How Green Was My Vallev(《青山翠谷》)Right Cross(《铁臂金刚》)、KeyLargo(《盖世枭雄》)、it's Wonderful Life(《风云人物》)、The Vaoley Of Decision(《空谷芳草》)、Captains Courageous(《怒海余生》)、FamilyAffair(《家庭情话》)、Since You Went Away(《自君别后》)以及Sadie Thompson(《军中红粉》)等。对四字格的使用与汉语电影自身常使用四字格是密不可分的,在网络论坛中所列举的汉语篇名大全中,四个字的电影片名最多。

[1] [2]  下一页

 3000万硕士、博士、期刊论文全文下载  论文发表:快速、低价、优质
提供60万硕士论文、10万博士论文、2700万期刊论文全文下载服务,助您一臂之力! 十年的论文发表经验,快捷的论文发表服务,保证所发表的杂志均为正规合法的期刊,收费同行最低!
[本文关键字] 电影片名翻译 文化顺应
[版权说明]《论从传播效果论看英语电影片名的汉译》论文版权属于作者本人,您可以参考本论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿(投稿网址),如果涉及到侵权问题,请联系lunwentianxia_card@163.com删除。
  推荐期刊投稿
·江南论坛
·科技进步与对策
·优秀作文选评(初中版)
·西藏医药杂志
·电镀与涂饰
·湖南民族职业学院学报
·中国养兔杂志
·武汉大学学报(信息科学版)
·上海城市规划
·现代农业
  ' ;%迗Z抙8HE' ;%迗Z抙
·现代企业
·中国保健(中旬刊)
·云南农业科技
·癌症进展
·历史教学问题
·创伤外科杂志
·中国邮政
·俄罗斯研究
·伺服控制
·中国临床解剖学杂志
 
·肝博士
·上饶师范学院学报
·农药市场信息
·重庆教育学院学报
·文史精华
·中国科技论坛
·山东轻工业学院学报(自然科学版)
·俄罗斯中亚东欧研究
·求实
·量子电子学报
   免费论文
公共管理 | 法学 | 理学 | 医药学
政治 | 社会学 | 文学 | 艺术 | 哲学
工学 | 计算机 | 文化 | 英语论文
经济学 | 财政 税收 | 证券金融
管理学 | 会计审计 | 工商管理 | 教育
财务管理 | 论文写作指导 | 应用文
   收费论文
马列毛邓 | 哲学宗教 | 社会科学
政治法律 | 军 事 | 经 济
文化科学教育体育 | 语言文字
文学 | 艺术 | 历史地理 | 自然科学
数理化 | 天文 | 生物科学 | 医药卫生
农业科学 | 工业技术 | 交通运输
航空航天 | 环境安全
   浏览历史

联系论文网 | 收费论文 | 发表论文 | 论文翻译 | 友情链接 | 全部分类 | 网站地图 | 期刊导航
版权所有 2008-2018 论文天下 www.lunwentianxia.com 京ICP备08104503号
.09375